A héten egy sportrendezvényen voltam fordítani (írott szövegeket). Bár nem vagyok tolmács, úgy alakult, hogy a rendezvény végén, “beugróként”, nekem kellett tolmácsolni a záróceremónián, amit a tévé élőben közvetített. A mai posztban ennek a tolmácsolásnak a tanulságait szeretném megosztani Veletek, mert talán ez a nyelvtanulóknak is hasznos lehet.

A tolmácsok agyműködéséről legendák szólnak: egyszerre nagyon sok dologra kell figyelniük, azonnal kell reagálniuk mindenre, és a figyelmük egy percre sem lankadhat. Úgy gondolom, hogy ez a készség részben fejleszthető, hiszen rendívül sok tolmácsolási tehcnika létezik, melyeket a tolmácsképzéseken tanítanak. Egy másik része pedig adottság, vagy van, vagy nincs.

A tolmácsolálon belül megkülönböztetünk két fő típust: konszekutív tolmácsolás és szinkrontolmácsolás. A konszekutív tolmácsolás során nagyobb gondolategységeket ültet át a tolmács a célnyelvre. A beszélő megáll, a tolmács pedig lefordítja az addig elhangzottakat. Ebben a típusban a legnehezebb észben tartani mindazt, amit a beszélő mondott, és azt pontosan visszaadni. Hogy mentálisan mennyire nehéz tud lenni egy ilyen típusú munka, jól mutatja az alábbi videó:

A szinkrontolmácsolás alatt folyamatos a fordítás, a tolmácsnak nincs ideje jegyzetelni, azonnal kell fordítani az elhangzottakat. A szinkrontolmácsolást a “szakma csúcsának” szokták tekinteni. Hogy mennyi mentális energiát igényel ez a fajta munka, jól mutatja, hogy az EU tolmácsai 20 percenként váltják egymást a tolmácsoláshoz kijelölt fülkékben. A szinkrontolmácsok érdekes és kihívásokkal teli világát mutatja be az alábbi videó:

A már említett sportrendezvényen nekem konszekutív jellegű tolmácsolást kellett végeznem. A tolmácsoknak általában van idejük készülni az adott feladatra. A téma ismeretében átnézik az adott szókincset, szófordulatokat, tájékozódnak a témával kapcsolatban. Mivel én “beugró” voltam, túl sok időm erre nem volt, viszont a beszélőket gyakorlatilag mondatonként kellett csak fordítanom, ami kis részben segített a tapasztalatlanságom okozta nehézségek leküzdésében. A rendezvényről készült videó itt tekinthető meg:

https://livestream.com/accounts/8560439/events/9363852/player?width=640&height=360&enableInfoAndActivity=true&autoPlay=true&mute=false

A rendezvény alatt a két műsorvezetőt egy szinkrontolmács fordította a budapesti stúdióból, a színpadon pedig én fordítottam a beszélőket.

Összességében elégedett vagyok, mert sikerült nagyobb elakadások nélkül végig vinni a ceremóniát, viszont hibákat is vétettem, amikből egy-kettőt most szeretnék kiemelni. Ezzel egyrészt azt szeretném megmutatni, hogy mindenki hibázik, másrészt abban reménykedem, hogy a hibáimból más is tanulhat:

  • Az elhangzottakat nem minden esetben tudtam pontosan fordítani. Eddig elsősorban írott szövegekkel foglalkoztam, ahol van idő kiválasztani a legpontosabb célnyelvi szót. Itt azonnal kellett fordítani, ami szokatlan volt, viszont azt hiszem, ezt a készséget mindenki tudja fejleszteni, kellő gyakorlással.
  • Néhány igét nem megfelelően használtam. Ez, utólag visszanézve, elég egyértelmű, de abban a stresszhelyzetben nem érzékeltem (call sb on stage helyett az ask szót használtam egy-két helyen).
  • Prepozíciók nem megfelelő használata néhány esetben, valószínűleg szintén a stresszhelyzet miatt.
  • A szóvégi mássalhangzók sokszor nem hallatszottak megfelelően, ami miatt az artikuláción javítani kell, főleg, ha mikrofonnal beszélek.

Amikor nyelvtanulóként egy külföldi ismerős gondolatait fordítjuk le egy másik személynek, aki nem beszéli a nyelvet, akkor tulajdonképpen mi is konszekutív tolmácsok vagyunk. Mivel ez egy teljesen életszerű szituáció, úgy gondolom ezt a készséget érdemes fejleszteni, mert nagyon hasznos tud lenni, amikor külföldieket látsz vendégül, vagy külföldre látogatsz.

A legegyszerűbb otthoni gyakorlás, ha videókat tolmácsolsz. Tudom, rossz visszahallgatni magunkat, viszont mégis azt javaslom, hogy vedd fel a telefonoddal, amit mondasz, mert visszahallgatva sokkal könnyebb észrevenni az esetleges hibákat.

A Euroexam nyelvvizsgáin egy külön vizsgarész épül erre a típusú feladatra. A vizsgán ezt “közvetítésnek” nevezik. A hivatalos gyakorlófeladatok közül szintén szemezgethetsz, ha fejleszteni akarod ezt a készségedet. A vizsgáról egyébként itt olvashatsz néhány gondolatot:

Ha kedvet kaptatok a gyakorláshoz, mindent bele! Külön köszönöm, ha megosszátok velem a tapasztalataitokat!